„МИГ КАТО ВЕЧНОСТ” („МИГ КАК ВЕЧНОСТЬ”)
Георги Константинов Христов (р. 1943 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Лаура Пехливанова
Георги Константинов
МИГ КАТО ВЕЧНОСТ
Още преди да те срещна в живота си –
теб съм обичал.
В древни гравюри и улични фотоси,
в звездна поличба,
в шумни площади и празни понятия,
в цирков спектакъл,
по телевизия, по телепатия –
теб аз съм чакал.
Колко години без шум са сближавали
двата маршрута!
Колко причини в света са създавали
тази минута!
Нежният сблъсък на влюбени атоми.
Вик на вселени.
Още преди да започне съдбата ми –
ти си до мене.
Ти ме въздигаш по стръмните пътища.
Ти ме възпираш.
Мойте кошмари и приказни сънища
ти режисираш.
Двама се лутаме в болка и истина,
в гняв и сърдечност.
Тази любов е в безкрая единствена.
Миг като вечност.
Георги Константинов
МИГ КАК ВЕЧНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
Еще до встречи с тобой в моей жизни –
тебя я любил,
в древних гравюрах, в рекламных щитах,
в звездном знамении,
в шуме площадном, в лозунгах глупых,
в цирке, в театре,
по телевизору, по телепатии –
ждал все тебя я.
Медленно, долго, без шума сближались
наши маршруты! –
Сколько причин создавала она,
эта минута! –
Того столкновения нежного атомов,
зова вселенной.
Раньше начала судьбы начертанной
рядом была ты.
То по крутому пути поднимала,
то опускала.
В сказочном сне и кошмарах ночных
ты направляла.
Мечемся мы между болью и истиной,
в гневе и в радости.
Эта любовь, такая бескрайняя –
миг словно вечность.